воскресенье, 7 июня 2009 г.

29.01.09

Как выяснилось, один из ОСеров видел «меня» в замке, но не смог догнать.

А я тоже искала СОСеров, но не в замке, а в большой гостинице, которую, впрочем, можно принять за замок. Гостиница называлась Острал и стояла на берегу моря, к ней можно добраться на таких прогулочных пароходиках и на берегу есть причал, с довольно длинным пирсом, так как берег каменистый и слишком мелко, чтоб прям к берегу пристать. Но я подошла к пирсу по кромке воды и потом вскарабкалась на берег, и только тогда увидела гостиницу. Я сначала придиралась, что с ошибками написано, а потом меня осенило, что может быть ОСтрал.

Поэтому и пошла туда посмотреть, может, узнаю кого из ОСеров. Никого не нашла, хотя было впечатление, что кто-то всё-таки есть, причём не один. Пошла узнавать к портье и впаривала ему, что у нас важная конференция. На что он мне говорил, что меня нет в списке и поэтому не скажет.

Недалеко от гостиницы, на горе, была очень необычная церковь, вся керамическая. Белая, в розовой и терракотовой сложной росписи, необычайно нарядная и светлая. Внутри тоже всё из керамики, даже кресты и иконы. Постояла в восхищении перед керамической статуей Божьей Матери, даже помолилась, по-моему.

Потом была неприятная встреча, меня пробило на "жизнь-дерьмо", и я полетела изменять мир. Кончилось всемирной катастрофой.



Другой сюжет того же сна. Одна тётка мне представилась – Вдарья. Я спрашиваю - В. Дарья? Она говорит - нет, именно вдарья, и это не имя, а профессия (может, от слова "вдарить"?).


Другой момент:

Quand tu pleurs - tu meurs,

Quand tu meurs – tu pleurs.

"Услышала" это великое "знание", носилась с ним во сне, чтоб понять какой Великий Смысл тут заложен. Так и не поняла.
Перевод с французского:

Когда ты плачешь - ты умираешь,

Когда ты умираешь - ты плачешь.

На французском получается рифма.




Комментариев нет:

Отправить комментарий